Monthly Archives: March 2015

Steven T. Murray and Tiina Nunnally: On Translating and “The Girl with the Dragon Tattoo”

by Joanne Matzenbacher


Steven T. Murray and Tiina Nunnally are a husband and wife team who make their living as literary translators of Scandinavian languages into English. Steven (using the pseudonym Reg Keeland) is well known for translating the Millennium series, beginning with The Girl with the Dragon Tattoo by Stieg Larsson. Tiina has translated over forty books, including works by Vidar Sundstøl (Minnesota Trilogy), Sigrid Undset, and three novels by Klas Östergren. Both Steven and Tiina have translated Henning Mankell and Camilla Läckberg, as well as other crime fiction authors.


How did you become translators? How did you find a publisher?
Steven: I studied German in high school and college and then attended Stanford’s program abroad at the campus in Germany. I was disappointed that the American students didn’t have an opportunity to speak more German, so I was impressed when I met students staying in Denmark and Sweden who had really learned the language. I ended up joining the Scandinavian Seminar program and studying at a Folk High School north of Copenhagen. That’s how I learned to speak fluent Danish. Eventually I started my own publishing house, Fjiord Press, which Tiina and I ran for 20 years. We published mostly German and Danish titles in English translation, and our books got lots of reviews in the major newspapers, including The New York Times. That was how we established our reputations as translators of Nordic literature.

Tiina: I spent a year in Denmark as an exchange student, and no one spoke any English with me, so I had to learn to speak Danish! I fell in love with the country and the literature and wanted to share the books I was reading with my English speaking friends. The first book I translated was a wonderful memoir called Early Spring by Tove Ditlevsen – the story of a working-class girl growing up in Copenhagen in the 1930s and yearning to become a poet. I was lucky enough to meet the publisher of Seal Press at a party in Seattle, and she asked to see the translation. I was thrilled when she decided to publish the book!

What are some of the most difficult parts of a book to translate?
Steven: – Slang is always difficult, but the Internet is a big help. If I can’t find a word in my dictionaries, I Google the word on teenagers’ blogs in Scandinavia, to see how the kids are using it.

Tiina: Humor is always difficult to translate, because something that’s funny in one language may not be funny at all in another language. And swear words always present a problem. For example, in the Scandinavian languages, the worst epithets have to do with the devil. But in English, a curse about the devil wouldn’t have much impact. Most of our swear words have to do with God or sex. I once translated a Danish author’s novel that was filled with swear words. When he looked at my translation, he sent me an email saying: “How did all these Gods get into my text?!”

How long does it take to translate a novel?
Steven: The Millennium trilogy took about 11 months, but that was fast work on my part, because each book was more than 900 pages in manuscript! So that was actually equivalent to translating six regular sized novels. Generally, we each try to do about four or five books a year. We’re both full-time literary translators.

Do the authors you translate know enough English to read the translation? Does anyone ever say to you that the nuance or feeling isn’t exactly right?
Steven: I agree. Sometimes authors think that just because they have the ability to speak English (however fluently) they also have the ability to capture all the nuances in writing. Two very different skills.

Tiina: Some authors get more involved than others. Most Scandinavians speak good English, but writing English is a whole different matter, especially when it comes to writing fiction. We’re always happy to work with an author on the final version of a translation. It’s especially helpful if we can email him or her questions. But authors have to trust the translator. And our first loyalty is always to the author and the text – we realize that we have a big responsibility, because we are the author’s voice in English. Accuracy and artistry are both essential.

In any language there are certain words that just don’t translate well. How often do you encounter the dilemma of “just how do I say that?”
Tiina: A word-for-word translation will never convey the nuances or depth of a literary text. It takes more than linguistic knowledge of two languages to be a good translator. We often say that we’re like musicians who have to “play” the text for the reader. We’re also like actors, who have to give up our own identity and inhabit the voice of the author. Every translator brings his or her own experience and talent to a text, but it’s important not to insert too much of yourself into the translation. We want the translation to read as if the book had originally been written in English. Translation is an art, not a science.

In Swedish and other languages, The Girl With the Dragon Tattoo is titled Men Who Hate Women. Who changed the title for the English market, and why?
Steven: The British publisher acquired the world English rights to the trilogy, and I guess he thought the books needed titles that would have greater commercial appeal. So he changed the titles of books 1 and 3 and created what some people are calling the “Girl” trilogy.

Why did you choose to use a translator pseudonym?
Steven: We strongly believe that translators should get credit for their work, which means having their names on the cover and/or title page and getting mentioned in PR for the book. But if the editor or publisher makes major changes to the text without the translator’s permission, so that the final English version no longer reflects our work, then we sometimes (reluctantly) choose to use a pseudonym. In the case of the Millennium books, I wasn’t given enough time to go over the final editing, and I also didn’t agree with many of the changes that had been made. For example, in one scene where Blomkvist is at his sister’s house, she asks him how he’s doing. Larsson wrote, “I feel like a sack of shit,” but this was arbitrarily changed to “He told her he felt as low as he had in life.” These kinds of changes alter the tone and flow of the writing, and I didn’t want to be blamed for such things.

Do you read the book cover to cover before starting the translation?
Steven: We usually don’t read the book before we start translating, especially if it’s a crime fiction novel. We like to be as surprised by the story as the reader will be, and it helps to keep the translation as “fresh” and exciting as possible. But of course we go back and revise many times after finishing the first draft.

Tiina: I was interested to read that Gregory Rabassa, who has translated so many amazing novels from Spanish, doesn’t read the text in advance either. And by the way, he has written a fascinating memoir about his life as a translator called If This Be Treason.

Did you like The Girl With the Dragon Tattoo from the start?
Steven: As soon as Lisbeth Salander appeared on the scene, I knew it was going to be a great book.


JoanneMatzenbacherJoanne Matzenbacher does email marketing for independent bookstore Bookworks. She also reviews books that she’s currently reading plus those new to the marketplace in a monthly column titled “It’s About Books.” Joanne retired from Dex Media as a trainer/sales manager and now lives in Denver where she keeps in constant communication via computer with the Bookworks store in Albuquerque. Books are her best friends and companions for life, so she considers this to be her dream job.


This interview was originally published on the Bookworks blog and in the October 2010 issue of SouthWest Sage. It is reprinted here by permission of the author.


Related Article:
“Tiina Nunnally Receives Knighthood” by Gayle Lauradunn
October 2013, page 1, SouthWest Sage




Grammatically Correct: To Comma or Not to Comma

by Dodici Azpadu


061957-firey-orange-jelly-icon-people-things-people-singing200

If writers understand the basic rules for comma usage, they will not worry about unnecessary commas. However, some people prefer to operate by what not to do. That’s why even the most rigorous grammar texts include sections on unnecessary commas.

Most writers know that a comma is necessary between compound independent clauses, and the comma is followed by a coordinating conjunction to be correct.

Bob returned the lawnmower, and he asked to borrow the clippers. [Correct]

Most writers also know that if the subject (he) of the second clause is removed, the comma is also deleted.

Bob returned the lawnmower and asked to borrow the clippers. [Correct]

The compound elements returned the lawnmower (verb and object) and asked to borrow the clippers (verb and object) are connected without a comma.

So the rule is: No comma between compound elements unless the elements are independent clauses.

A slightly more complicated version of this application occurs when the compound elements are subordinate clauses.

She said that she was serious, but that she wasn’t rigid. [Incorrect]

The compound elements are both dependent clauses introduced by that, so no comma is necessary.

She said that she was serious but that she wasn’t rigid. [Correct]

Another curious rule regarding unnecessary commas: No comma between an adjective and a noun or between an adverb and an adjective. Most writers would never use a comma between an adjective and a noun in a sentence like the following.

It was a dirty job. [Correct]

Some writers have a problem when the adjective noun occurs as part of a series.

It was a boring, dirty, job. [Incorrect]

It was a boring, dirty job. [Correct]

If writers remember how to use an adjective and noun (dirty job), they can apply the rule to adverb and adjective combinations.

He was a dangerously, rebellious boy. [Incorrect]

He was a dangerously rebellious boy. [Correct]

As in many situations, judgment calls are the most difficult. Another rule for unnecessary commas is: No commas to set off restrictive or mildly parenthetical elements. Simply stated, commas are unnecessary if the element restricts the meaning or is essential for the meaning.

The film, Hero, is an epic of Chinese history. [Incorrect]

The film Hero is an epic of Chinese history. [Correct]

Not just any film is an epic of Chinese history. The specific film is essential to the meaning.

Judgment calls also come with parenthetical expressions. The following sentence contains the rule and the example.

Some parenthetical expressions, by the nature of the qualifying information contained in them, require commas. [Correct]

However, when it comes to unnecessary commas the rule is: No commas to set off mildly parenthetical expressions.

She, essentially, taught reading and writing. [Incorrect]

She essentially taught reading and writing. [Correct]

Comma usage is one reason writers keep a grammar book on their work tables. When in doubt, check the table of contents or the index under unnecessary commas.


TracesOfAWoman

Dodici Azpadu, MFA, PhD is a novelist, short story writer, and poet. Her fiction publications include: Saturday Night in the Prime of Life and Goat Song (Aunt Lute/Spinsters Ink) and subsequently Onlywoman (London, England). Living Room (2010) and Traces of a Woman (2014), both by Neuma Books, are available as ebooks. She’s currently at work on a novel, tentatively titled Living Lies.

WearingThePhantomOut100Her poetry publications include Wearing the Phantom Out (2013) and Rumi’s Falcon from Neuma Books. Individual poems have appeared in Malpais Review, Adobe Walls, ContraACultura (online), Parnassus, Sinister Wisdom, Latuca, The Rag, and The Burning Bush. Her work has also been anthologized in Centos: A Collage of Poems and Hey Pasean!
Dodici teaches “The Joy of Poetry” and “Craft of Creating Writing” classes through University of New Mexico’s Osher Lifelong Learning.


This article was originally published in the October 2011 issue of SouthWest Sage and is reprinted here by permission of the author.




Joint Authorship: Professional Marriages Made in Heaven or Hell

by Sherri Burr


SherriBurrJoint author collaborations can be as complicated as marriages, and last as long or as briefly. Jimmy and Rosalind Carter survived a multi-decade marriage before deciding to co-author a book. They raised several children, ran a peanut farm, governed the state of Georgia, and lived in the fish tank known as the White House. Yet when the two decided to write a memoir together, their marriage almost collapsed. What they found is that they didn’t remember the same events and dialogue, or reflect in the same way on the significance or meaning of events. In the end, they published a memoir with separate his and her parts, with different typesets so that you knew when one was speaking.

If Jimmy and Rosalind had problems co-authoring together, what does it say for the rest of us? Many collaborations are entered into with haste and the parties often repent in leisure. Unfortunately, some joint authors have headed to court to resolve their differences.

The copyright statute defines a joint work as one prepared by two or more authors with the intention that their contributions be merged into inseparable or interdependent parts of a unitary whole.

Courts have considered whether the researcher of a play or the contributor of two scenes and new characters to a movie can be considered joint authors. The answer was “No,” in Childress v. Taylor. Someone who supplied underlying research material, which the playwright turned into a play, does not become a co-author. Similarly, in Aalmuhammed v. Lee when a film consultant contributed two scenes with new characters, Arabic translation into English subtitles, and selected prayers for the film Malcolm X, that person did not become a joint author, but rather the appropriate designation was religious consultant.

By contrast, a court said that the author of an outline and two chapters could potentially be considered a joint author of a novel. In the case of Maurizio v. Goldsmith, Goldsmith asked Maurizio to help write a book about first wives, and proclaimed that they “would make a lot of money off the book and get rich.” Goldsmith and Maurizio worked together on the outline. It wasn’t until Maurizio attempted to formalize their agreement by asking for co-authorship credit and 25 percent of the profits from the book that Goldsmith reacted badly. After Maurizio sued, the court ruled there were serious joint authorship issues that could be tried by a jury.

A recent joint authorship case involved two law professors. The parties, Kate Bloch and Kevin McMunigal, agreed to write a casebook together in 1999. In 2000, they entered into an agreement with Aspen Publishers to produce Criminal Law: A Contemporary Approach in April 2003. Their book published in April 2005. Afterwards, the professors agreed to separate and reached a separation agreement in November 2007. Aspen said it would give them individual contracts if they could separate in writing. McMunigal submitted a new casebook proposal, which Aspen accepted. Bloch did not submit a new proposal and repudiated the separation agreement. McMunigal sued, claiming the casebook is a collective work and not a joint work.

Unlike a joint work, a collective work is defined as one in which a number of contributions, constituting separate and independent works in themselves, are assembled into a collective whole. Prominent examples are periodicals, anthologies, and encyclopedias and the SouthWest Sage newsletter. The contributors to the Sage retain their copyright in their individual work.

In McMunigal v. Bloch, the court found that the casebook was a joint work and not a collective one. The professors intended to become co-authors when they entered into a publishing contract that described them as co-authors and specified joint obligations, including requiring they submit a single manuscript. Further, they both supervised the casebook and it did not list who authored which chapters. Thus, the casebook could not be partitioned like a collective work.

To avoid ending up in a court, here are some suggestions that hopefully will make your joint author collaborations flow smoothly:

1. Pick someone to work with whose work you have examined and admired.

2. Memorialize the contribution in writing, even if it’s on a napkin to indicate who is responsible for what parts of the work.

3. Draft a schedule and stick to it. Pick one person to ride herd on the other author(s).

4. Decide at the beginning, when you like each other, how you might someday end the collaboration if necessary. Prepare the equivalent of an authorship prenuptial agreement.


A Short and Happy GuideSherri Burr is the Regents’ Professor of Law at the University of New Mexico School of Law where she teaches Entertainment Law, Intellectual Property Law, and Art Law. A graduate of Mount Holyoke College, Princeton University, and the Yale Law School, Burr has authored or co-authored twenty books, including A Short and Happy Guide to Financial Well Being (West Academic, 2014).


This article was originally published in the September 2011 issue of SouthWest Sage and is reprinted here by permission of the author.




An Interview with Author RJ Mirabal

RJ Mirabal is a New Mexico native and former high school English teacher whose debut novel The Tower of Il Serrohe was published in 2012 by Black Rose Writing. The Tower was a finalist in the science fiction/fantasy category of the 2013 New Mexico/Arizona book awards. Visit RJ’s website to read a synopsis and sample chapters of his novel, along with updates on the sequel, Extreme Dust Storms May Exist, scheduled for release in the spring.


Tell us about your debut novel. Wrenched from a deteriorating lifestyle when his promiscuous wife kicks him out, anti-hero Don Vargas rents a dilapidated casita which, unknown to him, is actually a portal to another world. Vargas takes readers through a dusty portal on a Southwest contemporary fantasy quest into a larger-than-life alternate Rio Grande Valley where local clanspeople are at war with the Soreyes who terrorize them on a regular basis. The clanspeople need Don to save them from the wily Soreyes’ mysterious Tower, but he only wants to drink his troubles away.

What do you hope readers will take away from The Tower of Il Serrohe? This book explores how perception governs our relationship with the universe. All of what we perceive to be reality is a function of our perception, which is informed by our normal senses and our emotional and philosophical states of being. And, as in most literature, I hope readers will see that evil is bad, kindness is good, and love is essential to life. But, honestly, my main focus is entertaining and enlightening my readers who can share in my imagination as they read the book.

What unique challenges did this work pose for you? I had to put myself into the skin of a character who shares little with me in terms of values and lifestyle. And I wanted readers to appreciate the beauty and uniqueness of the New Mexico setting. We who live here find it second nature to enjoy our landscape and interesting lifestyles, but to capture it in a novel that isn’t entirely realistic was a fascinating challenge. Finally, I wanted to take readers on a great adventure. Keeping it all interesting was a constant challenge, and only readers can judge whether I succeeded.

What was the most rewarding aspect of writing The Tower? To see my characters become a reality on the printed page, with their lives and unexpected problems taking place on the New Mexico landscape, has been the most rewarding for me. To talk with people about how these characters and their lives came alive for them is a writer’s dream.

How did this project come together? The story idea was inspired by the old adage: “Write what you know.” I knew New Mexico and I have enjoyed fantasy stories since childhood, so I combined the two and placed my fantasy in New Mexico instead of the typical Medieval European setting. The other spark that started the fire of my story was taking on the challenge of writing about someone with personal problems I didn’t share. From initial idea and a couple of short stories that gave birth to the much more complex novel, it took 30 years to complete this story. Of course, I wasn’t working on it that whole time. I actually spent the last three years on the majority of the writing, editing, and getting it published by 2012. But the story ideas and my writing style improved over those years. I read continually, taking inspiration and tips from every author I read.

Are you a pantser or a planner? I start out as a pantser once I have an idea that intrigues me. I usually write one or two chapters (not always the first chapters) off the cuff, usually in a torrent. Then I step back and start mulling and plotting in such detail I can copy my notes to the draft and flesh out additional details. Strangely enough, when I’m plotting, I’m still being a pantser because I seldom go back and make drastic plot changes unless I’ve discovered a logic gap or have a revelation that energizes the story.

Why do you write in the particular genre you’ve chosen? I have always been more fascinated by stories beyond “reality.” In junior high, I got hooked on science fiction and I still admire the icons of that genre: Isaac Asimov, Arthur C. Clark, Jack Williamson, Kurt Vonnegut, and dozens more. Then along came J. R. R. Tolkien and fantasy was added to my list, along with great mystery writers like Arthur Conan Doyle and Agatha Christie, and many new writers such as Henning Mankell (Kurt Wallander series). Two of my favorite writers are fellow New Mexicans: Tony Hillerman, the famous writer of Navajo detective mysteries, and Rudolfo Anaya, well-known author of the Hispanic experience. Both writers have evoked the New Mexico landscape, culture, and lifestyle. I have tried to bring together these diverse elements in my writing.

What has been the most challenging so far—writing or promoting? At first, I thought writing was difficult. But now that I am learning and struggling to promote my book, I find the writing to be fun and the promoting to be drudgery. If I could afford it and found someone who could do a great job of it, I’d turn over the promotion to someone else. Maybe once I have a bestseller! Having to talk up my own work is not in character for me, in addition to the realization many contacts have to be made before one pans out. When I write, I can knock out as many pages, etc. as is needed to tell the story—much easier to me in comparison.

What are you working on now? My editor, Peggy Herrington, and I are putting the finishing touches on the final draft of the sequel to The Tower of Il Serrohe entitled Extreme Dust Storms May Exist. This story centers on Esther Jiron, a sixteen-year-old honor student, who is drawn into the alternate valley of the first book, the Valle Abajo. Once again the clanspeople of the Valle are under the cruel siege of the Soreyes who terrorize and dominate the Valle. Esther is called to the Valle to help the clanspeople fight off this continuing threat just as they had called Don Vargas. Of course, there will be many surprises as the story develops. I’ve already mapped out the basic plot and am writing the first few chapter drafts to conclude the saga in a third installment entitled Zero Visibility Possible.


KLWagoner150_2KL Wagoner (writing as Cate Macabe) is the author of This New Mountain: a memoir of AJ Jackson, private investigator, repossessor, and grandmother. KL has a new speculative fiction blog at klwagoner.com and writes about memoir at ThisNewMountain.com.




Revising Fiction: 5 Goals of an Opening Scene

by Kirt Hickman


Revising Fiction

Your opening scene must accomplish several things:

Make it clear from the outset who your hero is

Write the first scene of Chapter 1 from your hero’s point of view. I go a step further and make my hero the first named character in the book. Your reader will pick up on these cues. If you start Chapter 1 from the viewpoint of some other character, your reader will incorrectly assume that this character is the hero, which might cause confusion later on.

Show your hero’s ordinary life

Your story should pull the hero away from his ordinary life. Before it does, however, you must show the reader what that life is like. This will help the reader understand the impact the crisis will have on that life and on the hero. Show the reader what kind of person your hero is. Give her a moment to connect with him in a setting she can understand and relate to.

Hook your reader

Many people will read the first page of a book while they’re standing in the bookstore deciding which book to buy. If your story doesn’t rev up by the bottom of the first page, you’ll probably lose these readers. Therefore, give your hero an immediate desire, even if it’s just a cup of coffee, and place an obstacle between him and the thing he wants. Otherwise your opening will lack tension.

My first novel, Worlds Asunder, begins:

“It was really embarrassing.” Edward “Chase” Morgan drew the top card from the deck: the queen of diamonds. “We’d just returned from hitting a crack factory and warehouse in Cuba. This was back when President Montros thought he could stop the drug trade with air strikes.”

He tapped his cards on the table. Michelle Fairchild, his materials engineering intern from Mars Tech, had won every game that evening. Not this one, though, if he could help it. Chase needed just two cards to win and Michelle hadn’t laid down any of hers. Unfortunately, the queen wasn’t one of the two. He tossed it onto the discard pile.

Smiling, Michelle picked it up, then placed it and two others on the table. Chase groaned. That group put her in the lead and, at double or nothing, the credits were starting to add up.

The opening dialogue promises an embarrassing story about my hero, Chase Morgan. It hooks the reader in just four words. The rest of the paragraph reveals Chase as an adventurous character, the card game gives him an immediate want, Michelle presents an obstacle to victory, and the credits provide the stakes of the game.

Make your hero likable

As the scene progresses, I show Chase caring (in a paternal manner) for both his intern and his dog, poking fun at himself, and losing the game graciously. The scene gives the reader several reasons to like him.

Define your hero’s goal

Because you need to show a snippet of your hero’s normal life before crisis disrupts it, you might not introduce the external conflict (your hero’s goal in the story) until some time later. Nevertheless, reveal his goal before the end of the first chapter. In Worlds Asunder, I do this about two pages later:

The comm panel buzzed. Chase stretched his lanky frame and got to his feet, then leapt to the terminal against the slight lunar g.

“We’ve got a ship in trouble,” Security Chief Stan Brower said. “The Phoenix. Snider needs you to assemble a team…”

[Chase] logged into NASA’s data net and scanned the Phoenix file. He scrolled past the physical statistics— size, class, thrust-to-mass ratio—and came to the corporate data.
OWNER: Stellarfare
CREW: Randy Lauback, Phyllis Conway
He read the last line again. His investigations career had come full circle, it seemed. It would end where it had begun. With Randy Lauback.

Chase knew then that he had to take the case, however long it might last, and follow it through to completion. He owed Randy that much.

This not only defines his goal, solving the Phoenix case, but also gives him a personal stake (some unspecified, yet important, history involving the ship’s pilot).

If you haven’t accomplished all these things by the end of Chapter 1, find ways to do so. This may mean deleting scenes from the beginning of your book and starting the story when the crisis occurs; it may mean changing the viewpoint character of the opening scene or moving a different scene—one written from the hero’s viewpoint—to the front of the book; or it may mean accelerating the pace by moving background information to later pages.


WorldsAsunderKirt Hickman is a technical writer turned fiction author. His books include three sci-fi thriller novels Worlds Asunder (2008), Venus Rain (2010) and Mercury Sun (2014), the high fantasy novel Fabler’s Legend (2011), and the writers’ how-to Revising Fiction: Making Sense of the Madness (2009).


This article was originally published in the March 2010 issue of SouthWest Sage, and is reprinted here by permission.




In Archive